Token ID IBUBdzoUHN7WBEMsmUc8ISRIxBA


de
Monumente zu errichten für Osiris, den Namen des Wenennefer dauerhaft zu machen - tut man dies, ist es nützlich für die Erde, so ist es vortrefflich gemacht für jedes Land.

Comments
  • - Alle Bearbeiter und Übersetzer segmentieren diesen Satz anders und verknüpfen ihn in verschiedener Weise mit dem vorhergehenden. Die Übersetzung und Interpretation hier richtet sich nach Hofmann, Königsnovelle, 90, obgleich sie sehr frei übersetzt und es nicht kommentiert. Es liegt wohl folgende Konstruktion vor: Vorangestellte Substantivalphrasen - Hauptsatz; Aufbau des Hauptsatzes: Subjektsausdruck = emphatisches futurisches passivisches sḏm.tw=f, Prädikatsausdruck = zweimal Pseudopartizip.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzoUHN7WBEMsmUc8ISRIxBA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzoUHN7WBEMsmUc8ISRIxBA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzoUHN7WBEMsmUc8ISRIxBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzoUHN7WBEMsmUc8ISRIxBA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/12/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzoUHN7WBEMsmUc8ISRIxBA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/12/2025)