Token ID IBUBdQuIBQKWaEqVmudBgqXkm2I



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
{Ich} 〈Er〉 sah den schönen Westen von [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mꜣꜣ.n=j: Sic! Da der Schreiber im vorigen und im folgenden Satz aber in der 3. Pers. Sg. erscheint, ist hier wohl zu emendieren. Auch das doppelte stellt ein Problem dar, da es kein mittelägyptisches Paradigma jw jrr=f gibt.

    jmn.t nfr.t kann zwar die Nekropole bezeichnen (Wb I, 86,10), aber m.W. nicht das einzelne Grab. Aus diesem Grund wird nicht Burkard gefolgt, der als Ergänzung den Namen des Grabbesitzers vorschlägt (Sbk-ḥtp, S. 88, Anm. 8). In Burkards hieroglyphischer Transkription ist auch nicht genügend Platz dafür, doch scheint sie auch an anderen Stellen die Länge der Lücken mitunter nicht ganz korrekt wiederzugeben. Auf dem Foto ist die Stelle so gut wie gar nicht mehr zu erkennen. Andererseits passen der folgende Vergleich mit einem Tempel sowie die darauf folgenden Sätze besser zu einem einzelnen Gebäude als einer Ortschaft.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQuIBQKWaEqVmudBgqXkm2I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuIBQKWaEqVmudBgqXkm2I

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQuIBQKWaEqVmudBgqXkm2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuIBQKWaEqVmudBgqXkm2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuIBQKWaEqVmudBgqXkm2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)