Token ID IBUBd8j421ttH0BdmB6nDCeqj0Q



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg




    Z.6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    weise sein

    SC.t.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ca. 9Q
     
     

     
     
de
Ich sah die Vollkommenheit Seiner Majestät (= des Gottes),
zu allen Festen, als 〈ich〉 die Jugend zubrachte,
noch [bevor ich] Weisheit erlangte (?) [...]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - r-ṯnw ḥꜣb.w nb.w: Siehe Vernus, in: BSEG 13, 1989, 179. Die bei Helck und Miosi nach dem Logogramm für "Fest" (Sign-List O 22) stehende Sonnenscheibe ist danach zu Pluralstrichen zu verbessern. Helck, Stele, 195 übersetzt ohnehin, als sei die Sonnenscheibe nur Determinativ: "bei allen Festen".
    - m jri̯〈=j〉 ẖrd: Die Ergänzung wurde erwogen durch die Übersetzung bei Helck, Stele, 195: "als ich die Jugend verbrachte". Vgl. auch Vernus, in: BSEG 13, 1989, 179, der dies ebenfalls vornimmt.
    - n sꜣ[.t=j]: Die Ergänzung folgt weitestgehend Vernus, in: BSEG 13, 1989, 179, der ergänzt: n sꜣ[.t=f], und übersetzt: "(quand j'étais un enfant), qui n'avait pas encore de discernement." (=f bezieht sich in seiner Üb. auf ẖrd). Er nennt auch einige ähnlich gelagerte Stellen, die seine Ergänzung unterstützen könnten. Helck, Stele, 199 ergänzt minimal: n sꜣ[=j] [...]. Dies deckt sich jedoch keinesfalls mit seiner Übersetzung, die sicher nur sinngemäß vom ihm vorgenommen worden ist: "Doch (jetzt) kann [ich] mich nicht [an seinem Anblick sättigen.]" Nachfolgend hat er noch "[Preis Amun ...]", was jeder Grundlage entbehrt, auch wenn im Anschluss ein Götterhymnus folgt. Die große Lücke im Anschluss verhindert aber Sicherheit.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8j421ttH0BdmB6nDCeqj0Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8j421ttH0BdmB6nDCeqj0Q

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8j421ttH0BdmB6nDCeqj0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8j421ttH0BdmB6nDCeqj0Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8j421ttH0BdmB6nDCeqj0Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)