Token ID IBUBd8j421ttH0BdmB6nDCeqj0Q
zu allen Festen, als 〈ich〉 die Jugend zubrachte,
noch [bevor ich] Weisheit erlangte (?) [...]
Kommentare
-
- r-ṯnw ḥꜣb.w nb.w: Siehe Vernus, in: BSEG 13, 1989, 179. Die bei Helck und Miosi nach dem Logogramm für "Fest" (Sign-List O 22) stehende Sonnenscheibe ist danach zu Pluralstrichen zu verbessern. Helck, Stele, 195 übersetzt ohnehin, als sei die Sonnenscheibe nur Determinativ: "bei allen Festen".
- m jri̯〈=j〉 ẖrd: Die Ergänzung wurde erwogen durch die Übersetzung bei Helck, Stele, 195: "als ich die Jugend verbrachte". Vgl. auch Vernus, in: BSEG 13, 1989, 179, der dies ebenfalls vornimmt.
- n sꜣ[.t=j]: Die Ergänzung folgt weitestgehend Vernus, in: BSEG 13, 1989, 179, der ergänzt: n sꜣ[.t=f], und übersetzt: "(quand j'étais un enfant), qui n'avait pas encore de discernement." (=f bezieht sich in seiner Üb. auf ẖrd). Er nennt auch einige ähnlich gelagerte Stellen, die seine Ergänzung unterstützen könnten. Helck, Stele, 199 ergänzt minimal: n sꜣ[=j] [...]. Dies deckt sich jedoch keinesfalls mit seiner Übersetzung, die sicher nur sinngemäß vom ihm vorgenommen worden ist: "Doch (jetzt) kann [ich] mich nicht [an seinem Anblick sättigen.]" Nachfolgend hat er noch "[Preis Amun ...]", was jeder Grundlage entbehrt, auch wenn im Anschluss ein Götterhymnus folgt. Die große Lücke im Anschluss verhindert aber Sicherheit.
Persistente ID:
IBUBd8j421ttH0BdmB6nDCeqj0Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8j421ttH0BdmB6nDCeqj0Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8j421ttH0BdmB6nDCeqj0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8j421ttH0BdmB6nDCeqj0Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8j421ttH0BdmB6nDCeqj0Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.