Token ID IBUBd7OOh0oSdkdlhePJiptAAgs
verb_3-lit
leuchten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
Neith
(unspecified)
PERSN
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
*1584b
*1584b
verb_2-lit
entfernen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Übel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
aufstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
Maat
(unspecified)
DIVN
preposition
hinter, nach (lokal)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
*1584c
*1584c
verb_3-lit
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
leuchten
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
adverb
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (temporal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
Nt/F/Nw A 15 = 15
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
*1584d
*1584d
verb_2-lit
(sich) öffnen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich über
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
Neith scheint am Tag, (als) einer, der das Übel beseitigt und Maat hinter Re aufstellt, der täglich für {jeden (Tag) für}* den leuchtet, der im Horizont des Himmels ist, der die Tore, die über Nun sind, öffnet.
*1584a
Nt/F/Nw A 14 = 14
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
*Dittographie von (rꜥw)-nb n.
-
Ohne Götterdeterminativ.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7OOh0oSdkdlhePJiptAAgs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7OOh0oSdkdlhePJiptAAgs
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7OOh0oSdkdlhePJiptAAgs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7OOh0oSdkdlhePJiptAAgs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7OOh0oSdkdlhePJiptAAgs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.