Token ID IBUBd7DjAVpsvUlcg5bZduPFCvY
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Zuwachs
(unspecified)
N.m:sg
2.19
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb
tätig sein
Inf
V\inf
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
ausstrecken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
Gib den Zuwachs aus deiner Tätigkeit täglich deinem Herrn, damit er seine Hand mit Leben zu dir ausstreckt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- mj: Lesung und Identifikation als Imperativ von rḏi̯: Quack, in: WdO 24, 1993, 12 mit Anm. 40.
- ẖr ꜥnḫ: anschließend gibt es eine Lücke von 1 bis 1,5 Quadrat. Entweder gibt es eine zweite Gabe, z.B. Leben und Gesundheit, oder die Lücke gehört zum nächsten Satz.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7DjAVpsvUlcg5bZduPFCvY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DjAVpsvUlcg5bZduPFCvY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7DjAVpsvUlcg5bZduPFCvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DjAVpsvUlcg5bZduPFCvY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DjAVpsvUlcg5bZduPFCvY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.