معرف الرمز المميز IBUBd77uOXXVU0toqaqFtyNCmQw
تعليقات
-
Du schickst ihr einen Brief mit den Worten:
"Nimm von ihr (gemeint: sich, d.h. dir) domestiziertes Kleinvieh, das mir (d.h. Katuti oder dem ersten Briefschreiber) gehört."
- tw=ṯ (ḥr) hꜣb: Caminos, 244 möchte hier tw=j lesen. Borghouts, in: R.J. Demarée und J.J Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna (EU 1), Leiden 1982, Anm. 38 auf S. 91-92; Sweeney, in: Sarah Israelit-Groll (Hrsg.), Studies in Egyptology Presented to Miriam Lichtheim (Fs Lichtheim), Jerusalem 1990, Bd. II, 974-975; C. Peust, Indirekte Rede im Neuägyptischen (GOF IV/33), Wiesbaden 1996, 71 und 110, Beisp. 113 bleiben bei tw=ṯ, obwohl Sweeney und Peust eine Emendierung für möglich halten.
- šdi̯: Ist ein Imperativ (Borghouts, Sweeney, Peust), obwohl Caminos, 224 zu šdi̯=j emendiert. Das ganze ist eine Überführung einer direkten Rede in eine indirekte Rede mit verzögerter/unvollständiger Anpassung der Personalpronomina in der indirekten Rede: siehe Borghouts, Sweeney und Peust. m-dj=s bezieht sich auf Takaret, jnk auf Katuti oder eventuell auf den ersten Briefschreiber.
معرف دائم:
IBUBd77uOXXVU0toqaqFtyNCmQw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77uOXXVU0toqaqFtyNCmQw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd77uOXXVU0toqaqFtyNCmQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77uOXXVU0toqaqFtyNCmQw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77uOXXVU0toqaqFtyNCmQw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.