معرف الرمز المميز IBUBd77uOXXVU0toqaqFtyNCmQw



    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (einen Brief) schicken

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    14.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bestes (von)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Vieh (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Du schickst ihr einen Brief, daß sie bestes Kleinvieh, das mir/dir gehört und bei ihr steht, nehmen soll.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Du schickst ihr einen Brief mit den Worten:
    "Nimm von ihr (gemeint: sich, d.h. dir) domestiziertes Kleinvieh, das mir (d.h. Katuti oder dem ersten Briefschreiber) gehört."

    - tw=ṯ (ḥr) hꜣb: Caminos, 244 möchte hier tw=j lesen. Borghouts, in: R.J. Demarée und J.J Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna (EU 1), Leiden 1982, Anm. 38 auf S. 91-92; Sweeney, in: Sarah Israelit-Groll (Hrsg.), Studies in Egyptology Presented to Miriam Lichtheim (Fs Lichtheim), Jerusalem 1990, Bd. II, 974-975; C. Peust, Indirekte Rede im Neuägyptischen (GOF IV/33), Wiesbaden 1996, 71 und 110, Beisp. 113 bleiben bei tw=ṯ, obwohl Sweeney und Peust eine Emendierung für möglich halten.
    - šdi̯: Ist ein Imperativ (Borghouts, Sweeney, Peust), obwohl Caminos, 224 zu šdi̯=j emendiert. Das ganze ist eine Überführung einer direkten Rede in eine indirekte Rede mit verzögerter/unvollständiger Anpassung der Personalpronomina in der indirekten Rede: siehe Borghouts, Sweeney und Peust. m-dj=s bezieht sich auf Takaret, jnk auf Katuti oder eventuell auf den ersten Briefschreiber.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd77uOXXVU0toqaqFtyNCmQw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77uOXXVU0toqaqFtyNCmQw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd77uOXXVU0toqaqFtyNCmQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77uOXXVU0toqaqFtyNCmQw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77uOXXVU0toqaqFtyNCmQw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)