Token ID IBUBd5upiIKXBkyKqaltcuWTY7Y
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
anordnen
Inf.stpr.2sgm_Aux.j.jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Schiffsführer des Menesch-Bootes
(unspecified)
N.m:sg
adjective
fremd
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
töten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1,56 = 1,x+21
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
werfen
Inf.stpr.2sgm_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Meer
(unspecified)
N:sg
Hat er dich (etwa) diesem fremden Schiffskapitän anbefohlen, um zuzulassen, dass er dich tötet und dass man dich ins Meer wirft (wörtl.: und dass sie dich ... werfen)?
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ẖdb=f: Das Ende des Wortes ist leicht zerstört. Gardiner, LESt 66, 15 mit Anm. c war nicht sicher, ob das Suffixpronomen da stand, oder ob der Zeichenrest zu dem Determinativ des Verbs gehört.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd5upiIKXBkyKqaltcuWTY7Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5upiIKXBkyKqaltcuWTY7Y
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5upiIKXBkyKqaltcuWTY7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5upiIKXBkyKqaltcuWTY7Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5upiIKXBkyKqaltcuWTY7Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.