Token ID IBUBd32rWsrqbE6pl1rP0A7oFns



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Zeremonien vollziehen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Zeremonie ("zu Tuendes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Buchrolle; Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg




    81
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    verbringen

    SC.act.gem.3sgm_Aux.jw
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    innerhalb von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    [__]⸢j⸣[_].n.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Zuwachs; Vermehrung; Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was den angeht, der e[s] rezitiert: wenn er dieses Ritual vollzieht, das in jenem Buch steht, wird er seine Lebenszeit verbringen inmitten von [---] Vermehrung.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jri̯ jr.w: So nach Fecht (bei Hornung), S. 126, Anm. qq oder Wente, S. 295. Hornung, S. 46 und S. 68, Anm. 180 (ihm folgte Sternberg el-Hotabi, S. 1034) wollte jr.w dagegen auf das zuvor beschriebene Bild der Kuh beziehen und übersetzte: "wer es liest, soll dieses Bild anfertigen (...)."

    jw=f jrr=f: Die Apodosis als Futur III aufzufassen und entsprechend zu jw=f (r) jr{r=f} zu emendieren, liegt nahe. Aber wahrscheinlich handelt es sich um ein mittelägyptisches jw=f sḏm=f/jw=f jrr=f. Zu der bei diesem Paradigma verwendeten Schreibung von jri̯ vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 463; dort auch ein Beispiel zur Verwendung des Satzes nach einer jr-Einleitung (Eb. 47,10); zu einem weiteren vergleichbaren Beispiel im hiesigen Text s. Z. 33-34 der Version Tutanchamuns (Hornung, S. 30).

    Zum Satzende vgl. Hornung, S. 68, Anm. 181. Er erwog, in der Lücke u.a. eine Personenbezeichnung zu ergänzen. Fecht (bei Hornung), S. 121 und s. 126-127, Anm. qq schlug eine andere Ergänzung vor: m qꜣb [rnp.wt rḏi̯.]n.t(w) ḥꜣw: "(er wird seine Lebenszeit verbringen) als einer der die Jahre vervielfältigt, weil Vermehrung gewährt worden ist."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd32rWsrqbE6pl1rP0A7oFns
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32rWsrqbE6pl1rP0A7oFns

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd32rWsrqbE6pl1rP0A7oFns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32rWsrqbE6pl1rP0A7oFns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32rWsrqbE6pl1rP0A7oFns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)