Sentence ID IBUBd0pWb2RNoUS5m7FRh78IACE



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de rezitieren

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Zeremonien vollziehen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zeremonie ("zu Tuendes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Buchrolle; Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg




    81
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de verbringen

    SC.act.gem.3sgm_Aux.jw
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de innerhalb von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N




    [__]⸢j⸣[_].n.t
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Zuwachs; Vermehrung; Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg

de Was den angeht, der e[s] rezitiert: wenn er dieses Ritual vollzieht, das in jenem Buch steht, wird er seine Lebenszeit verbringen inmitten von [---] Vermehrung.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • jri̯ jr.w: So nach Fecht (bei Hornung), S. 126, Anm. qq oder Wente, S. 295. Hornung, S. 46 und S. 68, Anm. 180 (ihm folgte Sternberg el-Hotabi, S. 1034) wollte jr.w dagegen auf das zuvor beschriebene Bild der Kuh beziehen und übersetzte: "wer es liest, soll dieses Bild anfertigen (...)."

    jw=f jrr=f: Die Apodosis als Futur III aufzufassen und entsprechend zu jw=f (r) jr{r=f} zu emendieren, liegt nahe. Aber wahrscheinlich handelt es sich um ein mittelägyptisches jw=f sḏm=f/jw=f jrr=f. Zu der bei diesem Paradigma verwendeten Schreibung von jri̯ vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 463; dort auch ein Beispiel zur Verwendung des Satzes nach einer jr-Einleitung (Eb. 47,10); zu einem weiteren vergleichbaren Beispiel im hiesigen Text s. Z. 33-34 der Version Tutanchamuns (Hornung, S. 30).

    Zum Satzende vgl. Hornung, S. 68, Anm. 181. Er erwog, in der Lücke u.a. eine Personenbezeichnung zu ergänzen. Fecht (bei Hornung), S. 121 und s. 126-127, Anm. qq schlug eine andere Ergänzung vor: m qꜣb [rnp.wt rḏi̯.]n.t(w) ḥꜣw: "(er wird seine Lebenszeit verbringen) als einer der die Jahre vervielfältigt, weil Vermehrung gewährt worden ist."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0pWb2RNoUS5m7FRh78IACE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0pWb2RNoUS5m7FRh78IACE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd0pWb2RNoUS5m7FRh78IACE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0pWb2RNoUS5m7FRh78IACE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0pWb2RNoUS5m7FRh78IACE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)