Token ID IBUBd0VEWL9WbUWQlY8mlWWEELs


de
Er (= Großfürst) tut alles, was er (= Ramses II.) befiehlt, (nämlich) der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist."

Comments
  • Das Problem diesen Satzes liegt in dem femininen Suffix =st, das sich korrekt nur auf die Länder Ägypten oder zuvor Chatti bzw. den Himmel beziehen kann. Wenn im Satz zuvor sw den Großfürsten meint, dann könnte hier auf sein Land verweisen werden. Oder st referiert nochmals auf den Großfürsten, um die Aussage seiner Abhängigkeit zu verdoppeln. Ab der Dritten Zwischenzeit scheint eine Unterscheidung zwischen fem. und mask. bei Gebrauch als Objekt weggefallen zu sein.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0VEWL9WbUWQlY8mlWWEELs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0VEWL9WbUWQlY8mlWWEELs

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Elio N. D. Rossetti, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0VEWL9WbUWQlY8mlWWEELs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0VEWL9WbUWQlY8mlWWEELs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 7/6/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0VEWL9WbUWQlY8mlWWEELs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 7/6/2025)