Sentence ID ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM



    verb_3-lit
    de werfen; legen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Weg

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de durchschreiten; vorbeigehen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de auf; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de aufhören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de durchziehen

    Inf
    V\inf

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sie warf es auf den Weg, auf [dem] der große Gott [vorbeischreiten musste, so dass sein Herz innehalten (musste) beim Durchziehen seiner Beiden Länder.]

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • ḥr=f: Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 64 ergänzt zu ḥr=st, wie es auf pTurin CGT 54051 steht. Wenn man aber den Unterschied von zmꜣ wꜣ.t auf pTurin vs. zmꜣ.tj auf pChester Beatty für relevant erachtet, müsste man auf letzterem eigentlich ḥr=f erwarten.

    r ꜣb jb=f m ḫti̯ tꜣ.wj=fj: Aufgrund des Plots der Historiola vielleicht besser so zu verstehen als „in order to let his heart dwell in his Two Lands“ (Borghouts, Mag. Texts, 52), was einem r ꜣbi̯ jb=f m-ḫt tꜣ.wj=fj entsprechen dürfte.

    tꜣ.wj: Hier und an anderen Stellen im Text ist nicht ganz sicher, ob „die Beiden Länder“, d.h. Ägypten, gemeint ist, oder ob der Dual im Sinne von Wb 5, 219.4-11 für die „Länder“ allgemein steht. Da allerdings auf Fragment A, rto 5 eindeutig tꜣ.w nb.w: „alle Länder“ steht, ist zunächst davon auszugehen, dass die Schreibung als Dual Relevanz hat.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/18/2024, latest revision: 09/18/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYNhHMomFwkOiqNTFexbxDZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)