Sentence ID ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4
Rede des Atum
2
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
3
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Teil
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
4
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
5
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_4-inf
führen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
6
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
(Dienst) leisten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Bergland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Rede: „Hiermit habe ich dir die Jahre des Horus (für) die Ewigkeit gegeben, die Anteile der Beiden Herren (= Horus und Seth) in (Form von) Leben und Wohlergehen, auf dass du die Flachländer führest (und) die Bergländer (dir) dienen, indem du lebendig bist, [wie] Re.
6
1
Dating (time frame):
Hatschepsut Maatkare
QYLA6ANYSRER7I3JFTCKIPRHOY
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 07/02/2024,
latest changes: 09/11/2024)
Comments
-
Die Gruppe ḏd-mdw ist an den Anfang jeder Kolumne der Rede angebracht worden.
-
Eine alternative Deutung für diese Gruppe wäre: bꜣ {=k} 〈=ṯ〉 ḫꜣs.wt „(und) dass du die Bergländer zerhacken kannst“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).