Satz ID ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4
Rede des Atum
2
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
3
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Teil
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
4
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
5
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_4-inf
führen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
6
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
(Dienst) leisten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Bergland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Rede: „Hiermit habe ich dir die Jahre des Horus (für) die Ewigkeit gegeben, die Anteile der Beiden Herren (= Horus und Seth) in (Form von) Leben und Wohlergehen, auf dass du die Flachländer führest (und) die Bergländer (dir) dienen, indem du lebendig bist, [wie] Re.
6
1
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 02.07.2024,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Kommentare
-
Die Gruppe ḏd-mdw ist an den Anfang jeder Kolumne der Rede angebracht worden.
-
Eine alternative Deutung für diese Gruppe wäre: bꜣ {=k} 〈=ṯ〉 ḫꜣs.wt „(und) dass du die Bergländer zerhacken kannst“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.