Sentence ID ICQANu7bcvbej0LYlo18fLqvWug



    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ⸢⸮ꜥm?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸢⸮mw?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸢⸮n?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Es ist N[un] (?), der Große, der Vater (?) der Götter, der ... ... ... dieses Gift im ganzen Körper des Djeddjehuti[iuefanch.]

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/05/2024, latest changes: 02/09/2024)

Comments
  • - m ḥꜥ.w nb: Auf pBM EA 9997, III.9 steht tꜣ mt.wt n.tj m ḥꜥ{,t}〈w〉 nb n.j mn ms[i̯.n mn.t]

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/05/2024, latest revision: 02/05/2024

  • - jn ⸮⸢Nwn?⸣: Auf pBM EA 9997, III.9 ist $jn n[__] erhalten. Die Lesung „Nun“ nach einem Vorschlag von Berlandini, 103, Anm. (t).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/05/2024, latest revision: 02/05/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQANu7bcvbej0LYlo18fLqvWug
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANu7bcvbej0LYlo18fLqvWug

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQANu7bcvbej0LYlo18fLqvWug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANu7bcvbej0LYlo18fLqvWug>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANu7bcvbej0LYlo18fLqvWug, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)