Sentence ID ICMCNPkQLEhoQ0Qhk3NLVWKFQDw



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fallen

    Inf
    V\inf




    Rto. x+13
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zerstören

    Inf.t
    V\inf




    Rto. x+14
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Unwetter

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Ich] werde sie vor dem Einstürzen (Rto. x+13) [einer Mauer] (und) vor Zerstörung durch ein (Rto. x+14) ⸢U⸣[nwetter] ⸢bewahren⸣.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 08/22/2023, latest changes: 11/02/2023)

Comments
  • Ergänzung nach pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+7–9, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 114 [14]. Am Ende von Zeile x+13 sind Reste eines Zeichens zu erkennen, die Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. XLVA) als q (N29) deutet, doch vermute ich, dass es sich eher um einen Hausgrundriss (O1) handeln dürfte, entsprechend der Schreibung dieses Wortes im pLondon BM EA 10308 (L3), A x+5–6. Zu Beginn von Zeile x+14 ist ausreichend Platz für qrj und einen vorausgehenden Genitiv.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 08/25/2023, latest revision: 08/25/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCNPkQLEhoQ0Qhk3NLVWKFQDw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNPkQLEhoQ0Qhk3NLVWKFQDw

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMCNPkQLEhoQ0Qhk3NLVWKFQDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNPkQLEhoQ0Qhk3NLVWKFQDw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNPkQLEhoQ0Qhk3NLVWKFQDw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)