Sentence ID ICMBZ9QNI00pakMUl0EyyLVLbnA


jri̯.w m ꜥḥꜣ Zeilenende zerstört? vso 3 r pꜣ r(m)ṯ jw rḏi̯ n =f ẖr.j Zeilenende zerstört


    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pfeil

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    vso 3
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de unterer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de Werde zu einem Pfeil geformt [---] (?) gegen den (betroffenen) Mann, nachdem ihm der untere „Fladen“ (d.h. Exkremente) gegeben wurden [---].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: 06/16/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Es ist unsicher, ob am Ende von Zeile 2 etwas fehlt, s. auch Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 238. In Fischer-Elfert, in: Raue, Inschriften im Ägyptischen Museum –Georg Steindorff– der Universität Leipzig, 30 übersetzt er, als wäre die Zeile vollständig.

    Ob am Ende von Zeile 3 noch etwas fehlt, ist ebensowenig sicher. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 238 ergänzt mit Fragezeichen jm=f, was aber vielleicht nicht nötig ist.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/19/2023, latest revision: 06/19/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBZ9QNI00pakMUl0EyyLVLbnA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZ9QNI00pakMUl0EyyLVLbnA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBZ9QNI00pakMUl0EyyLVLbnA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZ9QNI00pakMUl0EyyLVLbnA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZ9QNI00pakMUl0EyyLVLbnA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)