Sentence ID ICMBQzQkyx21K07gscVhzt2ytWg



    substantive_fem
    de
    Zinnen (?)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    34
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Grundmauerwerk

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    gründen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_caus_4-inf
    de
    festlich machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Zinnen/Mauern (?) (o.ä.) sind (nun wieder) im Grundmauerwerk (d.h. stehen auf festem Fundament), (denn) ich habe sie begründet, ich habe sie festlich gemacht, indem ich die Häuser [ihrem] (jeweiligen) Besitzer übergab.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/23/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzung dieses Wortes folgt Gardiner, in: JEA 32, 47 mit 54 Anm. s „battlements“ bzw. Allen, in: BES 16, 5 „enclosure walls“; beide orientierten sich am Determinativ der Mauer (O36), zu dem die bislang angesetzte Grundbedeutung „Laube; Dach“ (TLA; Lemma; ID: 47850) nicht recht passen will.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBQzQkyx21K07gscVhzt2ytWg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQzQkyx21K07gscVhzt2ytWg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBQzQkyx21K07gscVhzt2ytWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQzQkyx21K07gscVhzt2ytWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQzQkyx21K07gscVhzt2ytWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)