Sentence ID ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Chemmis
(unspecified)
TOPN
[mnḫ.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[mdw.PL]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[s.t.PL]
(unedited)
(infl. unspecified)
[štꜣ.wt]
(unedited)
(infl. unspecified)
2
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
schützen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Ḥr.w]
(unedited)
(infl. unspecified)
Ich bin Isis, die Herrin von Chemmis, [mit effektiven Reden/Worten an den geheimen Orten], der Geb seine (magischen) Fähigkeiten/Zaubermacht gegeben hat, um den Schutz [des Horus] zu bereiten.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/23/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- s.wt štꜣ.wt: Perdu, in: RdE 64, 2013, 105 übersetzt mit „les situations critiques“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.