Satz ID ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Chemmis
(unspecified)
TOPN
[mnḫ.t]
(unedited)
—
[mdw.PL]
(unedited)
—
[m]
(unedited)
—
[s.t.PL]
(unedited)
—
[štꜣ.wt]
(unedited)
—
2
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
schützen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
[n]
(unedited)
—
[Ḥr.w]
(unedited)
—
Ich bin Isis, die Herrin von Chemmis, [mit effektiven Reden/Worten an den geheimen Orten], der Geb seine (magischen) Fähigkeiten/Zaubermacht gegeben hat, um den Schutz [des Horus] zu bereiten.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.03.2023,
letzte Änderung: 23.03.2023)
Kommentare
-
- s.wt štꜣ.wt: Perdu, in: RdE 64, 2013, 105 übersetzt mit „les situations critiques“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgtQSXhPAr0gWujzlZVdglZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.