Sentence ID ICIDMZfUKFcSbEP2td69IvQ6UBU



    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    verb_2-lit
    de
    gefestigt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Büro

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Verwaltung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    hinten

    hinten
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    festmachen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    __
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN
en
It (the endowment?) is established in [the office of every domain?,]
in documents in the palace and of the domain of Amun,
[being] secured (?) for […] under the authority (?) of the priest, Sa-[… … …].
Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/27/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ⸮ṯꜣr.tj?: This section of the line, to the rear of the statue, could not be collated by Kitchen so the readings are very uncertain. I suggest G47 𓅷 here rather than Kitchen’s and Borchardt’s G40 𓅮, and consider that this may be a very corrupt writing of ṯꜣr, ‘to make fast’. Such a reading seems appropriate to the context but may be too far from the actual writing. A reading as ṯꜣy, ‘to take’ is also possible, reading F16 𓄏 instead of n: ‘being taken for […] under the authority of.’ The seated deity (A40 𓀭) seems to be written for a third person stative ending in the second line of the text around the base (mn.tj: with Kitchen RI V, 417, 6 with note a) and I suggest that the same may be happening in this line. Alternatively it could be read as a first person suffix, ‘I secured’ but this would be unusual.

    Commentary author: Elizabeth Frood

  • Zꜣ-[...]: Kitchen, Ramesside Inscriptions. Translations, Vol. V, Oxford 2008, 344 erwägt als Alternative: "son [to son, heir to heir (?)]".

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIDMZfUKFcSbEP2td69IvQ6UBU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMZfUKFcSbEP2td69IvQ6UBU

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIDMZfUKFcSbEP2td69IvQ6UBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMZfUKFcSbEP2td69IvQ6UBU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDMZfUKFcSbEP2td69IvQ6UBU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)