معرف الجملة ICIClHTXIOXDZEQShrsv1bS4jas



    verb_caus_3-lit
    de
    errichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    D Chap Thot 9.7
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis hin zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er hat errichtet das Tor (?) dieses Hauses in [... ...] jedes Schriftstück der Gottesworte bis hin zur Dauer von Ewigkeit und Unendlichkeit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٠/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - r-r(ʾ)-ꜥ mn ḏ,t nḥḥ: Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 46 übersetzt „jusqu’à la fin de l’éternité.“ Ist dies eine Kontamination von r-r(ʾ)-ꜥ ḏ,t nḥḥ und r-mn ḏ,t nḥḥ?

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ⸮mꜣh.t?: Lesungsvorschlag von Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 49, Anm. 21. Sollte das t hier und bei n.t bedeutungslos sein, kämen auch Wörter wie ḥḏ „Kapelle“ und sḥ „Halle“ (vgl. Philae I, 134.6: ḫꜥi̯ nswt m ꜥḥ ḥtp=f m ⸮sḥ?-nṯr) in Betracht. Dieselbe Hieroglyphe kann auch bḫn.t und rw.tj gelesen werden (s. Philae I, 79.1: bḫn.t bꜣ.tj (Alliteration); Philae I, 90.1 rw.tj rwḏ m-rw.tj stj.t (Alliteration)). In der nachfolgenden Lücke könnte man „in guter Arbeit“ oder „in Kalkstein“ und „gemäß jedes Schriftstücks“ ergänzen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIClHTXIOXDZEQShrsv1bS4jas
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClHTXIOXDZEQShrsv1bS4jas

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIClHTXIOXDZEQShrsv1bS4jas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClHTXIOXDZEQShrsv1bS4jas>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClHTXIOXDZEQShrsv1bS4jas، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)