Satz ID ICICKZ0vUWzJXUt0heU0QZrC1kU



    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körperteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+8,1
     
     

     
     

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ




    Der Rest der Zeile ist zerstört
     
     

     
     




    x+8,2
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

de Komm heraus zur Erde, du Gift, das steckt im Körper des Re, das steckt in jedem Körperteil Pharaos LHG. [… … … … … … … …].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Der ganze Rest von Z. x+8,1 und auch der Großteil von Z. x+8,2 ist zerstört. Da nach den erhaltenen Resten der § 23 in Abgleich mit Paralleltexten erst etwa nach einem Viertel von Z. x+8,2 beginnt (s. den Kommentar zu § 23), wird noch einiges an Text von § 22 verloren gegangen sein.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Revision: 17.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICKZ0vUWzJXUt0heU0QZrC1kU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKZ0vUWzJXUt0heU0QZrC1kU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICKZ0vUWzJXUt0heU0QZrC1kU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKZ0vUWzJXUt0heU0QZrC1kU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKZ0vUWzJXUt0heU0QZrC1kU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)