Sentence ID ICICCcLskDmejE94pkLlWTUTpCs



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr




    Vso. x+4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Schrecklicher

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mittag

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de Schrecklicher

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso. x+5
     
     

     
     

    preposition
    de am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de bis zum Ende

    Adv.stpr.3pl
    ADV:stpr




    Vso. x+6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich werde sie (Vso. x+4) 〈vor〉 dem Schrecken(sbringer) am Mittag bewahren, (und) dem Schrecken(sbringer) in der Nacht (Vso. x+5) (oder) zu jeder Zeit im gesamten (Vso. x+6) Land.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 07/28/2022, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/28/2022, latest revision: 07/28/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICCcLskDmejE94pkLlWTUTpCs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCcLskDmejE94pkLlWTUTpCs

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICICCcLskDmejE94pkLlWTUTpCs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCcLskDmejE94pkLlWTUTpCs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCcLskDmejE94pkLlWTUTpCs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)