Sentence ID ICIBc3PZPD7C3EKNnjnBMzNSUuA






    Rto. 29,27
     
     

     
     

    place_name
    de Das, was die Unendlichkeit umschließt (heilige Stätte in Abydos)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 29,28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de der unversehrt Erwachende

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über; befindlich auf

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Bett

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en Alkhai is [pleased] with [its] lord, [complete] as Sokar [th]ere, [as he who wakes intact who is upon his bier],

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • [twt] m Zkr [j]⸢m⸣ [m rs-wḏꜣ ḥr.j nmj.t =f]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 368, f.n. 332 for this reconstruction.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/07/2022

  • Ꜥ⸢r⸣q-⸢ḥḥ⸣ [ḥtp].tw m nb[=s]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 368, f.n 331 for this reconstruction.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/07/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBc3PZPD7C3EKNnjnBMzNSUuA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc3PZPD7C3EKNnjnBMzNSUuA

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Sentence ID ICIBc3PZPD7C3EKNnjnBMzNSUuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc3PZPD7C3EKNnjnBMzNSUuA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc3PZPD7C3EKNnjnBMzNSUuA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)