معرف الجملة ICIBc3PZPD7C3EKNnjnBMzNSUuA






    Rto. 29,27
     
     

     
     

    place_name
    de
    Das, was die Unendlichkeit umschließt (heilige Stätte in Abydos)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 29,28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    der unversehrt Erwachende

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über; befindlich auf

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Bett

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Alkhai is [pleased] with [its] lord, [complete] as Sokar [th]ere, [as he who wakes intact who is upon his bier],
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Billy Böhm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [twt] m Zkr [j]⸢m⸣ [m rs-wḏꜣ ḥr.j nmj.t =f]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 368, f.n. 332 for this reconstruction.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill

  • Ꜥ⸢r⸣q-⸢ḥḥ⸣ [ḥtp].tw m nb[=s]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 368, f.n 331 for this reconstruction.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBc3PZPD7C3EKNnjnBMzNSUuA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc3PZPD7C3EKNnjnBMzNSUuA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Billy Böhm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBc3PZPD7C3EKNnjnBMzNSUuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc3PZPD7C3EKNnjnBMzNSUuA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc3PZPD7C3EKNnjnBMzNSUuA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)