Sentence ID ICIAQ9370B0eTEGQmlARePFXTDs



    verb_caus_3-lit
    de beleben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Klage; Trauer

    (unspecified)
    N.f:sg




    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de die Witwe (meist Isis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de setzen

    SC.act.gem.3sgf
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr




    4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)

    (unspecified)
    N

de 〈Mögest Du〉 alle Herzen 〈beleben〉. Mögest Du die mjwr der Schentait abwehren, indem sie die Furcht vor Dir unter die Fenchu setzt.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/12/2022, latest changes: 02/20/2022)

Comments
  • - 〈sꜥnḫ=k〉: Ergänzt nach Anlamani und Aspelta. Die Übersetzung von Miatello „You unite all hearts with your life“ von ẖnm=k m ꜥnḫ=k jb.w nb(.w) versucht ohne 〈sꜥnḫ=k〉 auszukommen, sie verstößt jedoch gegen die Wortordnung des Ägyptischen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/20/2022, latest revision: 02/20/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAQ9370B0eTEGQmlARePFXTDs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQ9370B0eTEGQmlARePFXTDs

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICIAQ9370B0eTEGQmlARePFXTDs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQ9370B0eTEGQmlARePFXTDs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQ9370B0eTEGQmlARePFXTDs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)