Sentence ID ICEDUODIbhw10UXQk1rK3w3EYvY



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schnitt; Biss

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Ich bin aus dem Himmel gekommen mit einem Dekret des Re, um deinen Schutz zu bereiten und um deine Protektion zu wiederholen; (und den von) jedem Menschen, der einen Biss/Stich hat, ebenso.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/16/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wḥm mkw.t: Auffällig ist die Invertierung des Rinderbeines und der Eule beim Verb wḥm. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 363, Nr. 10, 12-14 listet den Lautwert mk/mki̯ bei mehreren hieroglyphischen Formen der Bahre auf. Und die Formulierung jri̯ zꜣ wḥm mkw.t ist gängig in den ptolemäischen Tempeltexten (siehe DZA 22.555.290 bis DZA 22.555.590) und auch auf der Metternichstele belegt (Z. 111-112). Möller und Roeder übersetzen mit „auf deinem Lager“. Allen, Art of Medicine, 49 hat „so that I might make your protection at your bed”. Dann müsste man lesen r m〈n〉-bj.t=k: „dein Thron/Ruhebett“ oder r {m}nmj.t=k: „deine Bahre“ und wäre das Rinderbein als nm (sic für mn?) oder b und nicht als wḥm zu verstehen. Die erforderlichen Eingriffe im Text sind größer als bei wḥm und im Licht der gängigen Formulierung jri̯ zꜣ wḥm mkw.t nicht nötig.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDUODIbhw10UXQk1rK3w3EYvY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUODIbhw10UXQk1rK3w3EYvY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDUODIbhw10UXQk1rK3w3EYvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUODIbhw10UXQk1rK3w3EYvY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUODIbhw10UXQk1rK3w3EYvY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)