Sentence ID ICECicLLFn4SlkEmgYOtaMWUAvI






    rt. 3.1
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de sich neigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de indem er [zum Fluss (?) hinabgeht (?)]: Gut. Das bedeutet, dass der Weg sich für ihn neigt.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 10/15/2021, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Die Ergänzung von jtr.w erfolgte, wie von Gardiner, Hieratic Papyri I, 12 Anm. 8 vorgeschlagen, nach Kol. rt. 5,19. Die anderen an dieser Stelle stehenden Wörter hrp m schloss er hier jedoch als „scarcely“ aus. Die Ergänzung h[ꜣi̯ r] erfolgte nach Leitz, Traumdeutung, 237, der vorbehaltlich: „indem er [zum] Wasser herab[geht]“ übersetzte (wobei er mw statt jtr.w las).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 10/16/2021, latest revision: 10/16/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECicLLFn4SlkEmgYOtaMWUAvI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECicLLFn4SlkEmgYOtaMWUAvI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICECicLLFn4SlkEmgYOtaMWUAvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECicLLFn4SlkEmgYOtaMWUAvI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECicLLFn4SlkEmgYOtaMWUAvI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)