Sentence ID ICEChiSZNGlla0nYij9WYFEEFZs






    2,6
     
     

     
     




    (vacat: vacat?)
     
     

     
     

    verb
    de geboren werden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de wütend sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de in Unordnung bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

de (Leben für dich), der (du) wütend aus dem Leib deiner Mutter herauskamst, kampfbereit in/mit [---];

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 10/13/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • „vacat?“: Die rechte Bruchkante des Fragments verläuft so, dass ab Zeile 2,7 nicht mehr sicher gesagt werden kann, ob die Zeilen wirklich so eingerückt waren wie die Zeilen darüber. Auch in Zeile 2,6 wäre ein Wort vor pri̯, das flach auf der Grundlinie der Zeile ausläuft, aufgrund des Verlaufs der Bruchkante nicht mehr erhalten. Aus diesem Grund ist für diese beiden Zeilen aus Gründen der Präzision das „vacat“ mit einem Fragezeichen versehen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 10/14/2021, latest revision: 10/14/2021

  • pri̯ ḫꜥ[r] m ẖ.t n.t mw.t=f: Ergänzung mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 335. Die Anpassung des Possessivpronomens von mw.t=f in der Übersetzung („deine Mutter“ statt wörtlich „seine Mutter“) ist nur ein Zugeständnis an die deutsche Zielsprache, in der das Bezugswort eines Vokativs in der 2. Person Sg. steht, wohingegen es im Ägyptischen auch in der 3. Person stehen kann.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 10/14/2021, latest revision: 10/14/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEChiSZNGlla0nYij9WYFEEFZs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChiSZNGlla0nYij9WYFEEFZs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEChiSZNGlla0nYij9WYFEEFZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChiSZNGlla0nYij9WYFEEFZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChiSZNGlla0nYij9WYFEEFZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)