Sentence ID ICECQz5e4bEfrkaHlUTrnP72iW4






    1
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    2
     
     

     
     

    adjective
    de erhaben

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    gods_name
    de Naunet

    (unspecified)
    DIVN




    3
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de wachsam sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de von (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    4
     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de zählen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de gut

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.)

    Inf
    V\inf




    5
     
     

     
     

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-inf
    de (den Gegner) angreifen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    epith_god
    de Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

de Seid gegrüßt, [oh] ihr Vier großen, edlen Ach-Geister, die die Naunet geboren hat, die Wache halten über Osiris, den großen Gott, 〈Herrn(?)〉 der Ewigkeit, angefangen in der Nacht (und am) Tage, die zählen die guten Stun[den], 〈um〉 zu verhindern, dass Nebedj (= Seth) ihn attackiert.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Text file created: 08/31/2021, latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 126-127 merkt an, dass die Göttin Naunet in dem Zusammenhang hier äußerst ungewöhnlich ist. Ob stattdessen eine Verschreibung für Nw.t vorliegt?

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/31/2021, latest revision: 08/31/2021

  • Zu dem Text existieren zwei Parallelen: eine auf pChesterBeatty VI (= P. BM EA 10686), 2.5-2.9; die zweite befindet sich auf einem Amulettpapyrus aus dem Grab des Saroy (TT 233; Fundeintrag: TT 233:408; Dat. 21./22. Dynastie); sie sind zusammengestellt bei Ockinga/Fischer-Elfert, in: ZÄS 147, 2020, 36-38.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 09/09/2021, latest revision: 01/21/2022

  • Weitere Informationen zu diesen vier großen Ach-Geistern bei Coulon, in: OLZ 113/2, 2018, 119.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/02/2022, latest revision: 02/02/2022

  • r-šꜣꜥ: Wurde von Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 128 in der hieroglyphischen Umschrift vergessen, steht jedoch in der Transliteration und der Übersetzung. B.G. Ockinga – H.W. Fischer-Elfert, in: ZÄS 147, 2020, 37-38 haben die Gruppe komplett unterschlagen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/24/2022, latest revision: 01/24/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECQz5e4bEfrkaHlUTrnP72iW4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECQz5e4bEfrkaHlUTrnP72iW4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Sentence ID ICECQz5e4bEfrkaHlUTrnP72iW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECQz5e4bEfrkaHlUTrnP72iW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECQz5e4bEfrkaHlUTrnP72iW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)