Sentence ID ICADMVOQbWKIAEOEoZzlwojcnJw



    verb_2-lit
    de gelangen (in)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de alles

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Ehrung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Epiphanes

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Eucharistos

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Ufer des Horus (Ägypten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de groß werden lassen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de geschehen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Theoi-Philopatores

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Theoi Euergeteis

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-lit
    de erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN




    6
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.plm.3pl
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de die beiden rettenden Götter

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de versammelt sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged

de Es gelangte in das Herz der Wab-Priester a[ll]er Heiligtümer von Ober- und Unterägypten, (nämlich) [zahlreiche] ⸢Ehrung⸣en (für) [den König von Ober- und Unterägypten, Ptolemaios, er lebe ewiglich, den Geliebten des Ptah, den Erscheinenden Gott, den Herren der Vollkommenheit an den Ufern des Horus, um sie (= die Ehrungen) groß sein zu lassen, (nämlich) [zusammen mit dem, was für die beiden Vaterliebenden Götter, die ihn haben entstehen lassen, geschehen war, und mit den beiden Vortrefflichen Göttern, die den haben entstehen lassen, der ihn geschaffen hat, zusammen mit den beiden Brudergöttern], [6] die haben ent[st]ehen lassen, die, die sie gemacht haben, zusammen mit den beiden Rettenden Göttern, die Vorfahren in ihrer Gesamtheit.

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 10/14/2020, latest changes: 09/19/2023)

Comments
  • Sethe (Urk. II, 188, 6) ergänzt hier nach dem Philensis-I-Dekret (Philae, Z. 7), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 11/26/2020, latest revision: 11/26/2020

  • Der letzte Ausdruck dieser Aufzählung ist von Sethe (Urk. II, 188, 7) nach Philensis I (Philae, Z. 7-8), ergänzt, vgl. für den Text nun: von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 11/26/2020, latest revision: 01/19/2021

  • Dieser Zeilensprung markiert nur den Beginn des erhaltenen Textes; der ursprüngliche Zeilenbeginn ist durch die lange Zerstörung nicht mehr zu ermitteln. Er wurde deshalb nicht in den auf der Basis von Philensis-I und -II rekonstruierten Text gesetzt.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 11/26/2020, latest revision: 11/26/2020

  • Nach Sethe ergänzt (Urk. II, 188, 3), auf Basis von Philensis-II (Philae), Z. 12, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 17.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 11/26/2020, latest revision: 11/26/2020

  • Ergänzung nach Sethe, Urk. II, 188, 5. Er folgt dem Text in Philensis-II (Philae), Z. 12, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 17. Er passt hierbei das enklitische Pronomen an, das (N.B.!) auch in Philensis-II ergänzt ist, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 81 und 83 Anm. g.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 11/26/2020, latest revision: 11/26/2020

  • Nach Sethe ergänzt (Urk. II, 188, 3), aufgrund der demotischen Version und der folgenden Formluierung auf der Rosettana (Z. 6, Urk. II, 189, 7. Das Epitheton nb-nfr.pl hat jedoch keine Parallele in Philensis-II/Philensis-I.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 11/26/2020, latest revision: 11/26/2020

  • Ergänzung nach Sethe (Urk. II, 188, 4). Er wählt den Ausdruck auf Basis von Philensis-II (Philae), Z. 12, vgl. für die Stelle: von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 17.

    Die Parallele setzt den Ausdruck jedoch an das Ende des gesamten Satzzusammenhangs. Das Ende des Satzzusammenhangs ist auch auf der Rosettana erhalten, anders jedoch als in Philensis-II steht dort n twt=sn - "ganz/insgesamt" im Hinblick auf die zuvor genannten "Vorfahren" (ḏfn.pl) und nicht "r swr=sn". Da sowohl in der griechischen (epauxein megalôs) als auch in der demotischen Version (r dj.t aj=w - "sie zu vergrößern", übers. Vittmann, TLA) der Ausdruck vorhanden ist, erscheint auch Sethes Rekonstruktion gerechtfertigt.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 11/26/2020, latest revision: 11/26/2020

  • Nach Sethe ergänzt (Urk. II, 188, 4), der hier Philensis I (Philae), Z. 7 folgt, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 11/26/2020, latest revision: 11/26/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADMVOQbWKIAEOEoZzlwojcnJw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADMVOQbWKIAEOEoZzlwojcnJw

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID ICADMVOQbWKIAEOEoZzlwojcnJw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADMVOQbWKIAEOEoZzlwojcnJw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADMVOQbWKIAEOEoZzlwojcnJw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)