Sentence ID IBkDUUqO3KW4r0oznlEHggDYkPA
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
Re-Harachte-Atum
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrscher der Westlichen
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
erhalten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Opfergabe (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
bringen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
Ein Opfer, das der König gibt an Re-Harachte-Atum, dem Herrscher der Westlichen, allen Göttern des Himmels, allen Herren der Erde und allen lebenden Bas, die ein Opfer, sowie die Debit-Pflanze (?), die aus Sechet-Jaru gebracht (?) wurde, erhalten.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Emilia Mammola,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/28/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBkDUUqO3KW4r0oznlEHggDYkPA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDUUqO3KW4r0oznlEHggDYkPA
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by Emilia Mammola, Vivian Rätzke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkDUUqO3KW4r0oznlEHggDYkPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDUUqO3KW4r0oznlEHggDYkPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDUUqO3KW4r0oznlEHggDYkPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.