Sentence ID IBkDNrb1rhXufE0EufsWWnODrJs



    verb_3-inf
     

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Ehrung

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de ganz

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de dauern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
Glyphs artificially arranged

de Sie sorgten sich ⸢zu⸣ jeder Zeit ⸢um⸣ die zahlreichen Eh[rung]en der Ägyptens in⸢s⸣gesamt, zusam[men] mit [all]⸢en⸣ Göttinnen, ⸢um⸣ sie dauern ⸢zu lassen⸣.

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: 11/18/2019, latest changes: 01/19/2023)

Comments
  • Ergänzt nach Kairo, TR 27/11/58/4, Z. 15; vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 50 Anm. e. Auch das Dekret des Jahres 23 zeigt wnn =sn, vgl. Nespoulous-Phalippou, 60 und 61 Anm. 41.

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 12/02/2019, latest revision: 12/02/2019

  • Vgl. für diese unsichere Lesung von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 50 Anm. c

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 12/02/2019, latest revision: 12/02/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDNrb1rhXufE0EufsWWnODrJs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDNrb1rhXufE0EufsWWnODrJs

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkDNrb1rhXufE0EufsWWnODrJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDNrb1rhXufE0EufsWWnODrJs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDNrb1rhXufE0EufsWWnODrJs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)