Sentence ID IBkCIJwmX0FW20LxjLcv3WK2kt4



    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act




    24
     
     

     
     




    ca. 8Q
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erscheinen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    25
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es ist/wird sein [… … wie wenn] die Sonnenscheibe [erscheint] am Himmel, indem er andauert, solange er [auf Erden] ist.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 08/08/2019, latest changes: 02/24/2023)

Comments
  • Die Ergänzungen hat Helck, in: ZÄS 120, 1993, 38 Z. 24 mit Komm. S. 42 anhand einer vergleichbaren Formulierung in der „Bauprogramm“-Stele, Z. 20 (= Urk. IV, 1653.14) vorgenommen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/09/2019, latest revision: 08/09/2019

  • Statt [m tꜣ], wie Helck, in: ZÄS 120, 1993, 38 Z. 35 es ergänzt, sollte hier idiomatisch tp tꜣ ergänzt werden, sofern die Übersetzung „auf Erden“ beibehalten werden soll.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/09/2019, latest revision: 08/09/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCIJwmX0FW20LxjLcv3WK2kt4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIJwmX0FW20LxjLcv3WK2kt4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentence ID IBkCIJwmX0FW20LxjLcv3WK2kt4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIJwmX0FW20LxjLcv3WK2kt4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIJwmX0FW20LxjLcv3WK2kt4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)