Satz ID IBkCIJwmX0FW20LxjLcv3WK2kt4



    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act




    24
     
     

     
     




    ca. 8Q
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erscheinen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    25
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es ist/wird sein [… … wie wenn] die Sonnenscheibe [erscheint] am Himmel, indem er andauert, solange er [auf Erden] ist.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 08.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • Die Ergänzungen hat Helck, in: ZÄS 120, 1993, 38 Z. 24 mit Komm. S. 42 anhand einer vergleichbaren Formulierung in der „Bauprogramm“-Stele, Z. 20 (= Urk. IV, 1653.14) vorgenommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 09.08.2019, letzte Revision: 09.08.2019

  • Statt [m tꜣ], wie Helck, in: ZÄS 120, 1993, 38 Z. 35 es ergänzt, sollte hier idiomatisch tp tꜣ ergänzt werden, sofern die Übersetzung „auf Erden“ beibehalten werden soll.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 09.08.2019, letzte Revision: 09.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCIJwmX0FW20LxjLcv3WK2kt4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIJwmX0FW20LxjLcv3WK2kt4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBkCIJwmX0FW20LxjLcv3WK2kt4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIJwmX0FW20LxjLcv3WK2kt4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIJwmX0FW20LxjLcv3WK2kt4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)