Sentence ID IBkCIEhvoUqvukzgu44nBWyKhY8
adjective
zufrieden
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
place_name
[Ort im thebanischen Raum]
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Zauber; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Schönheit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
(sich) vereinigen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Iris (mit Pupille)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Mein Herz ist zufrieden mit der „Herrin des Lebens“ (= Name des Tempelgebäudes), dem Udjat-Auge, [der Zauberreichen], mit deren Pupille sich meine Schönheit vereinigt hat.
Dating (time frame):
Amenhotep III. Nebmaatre
TGGVPV3PMFAP5O5OBSMOIKEX74
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke
(Text file created: 08/08/2019,
latest changes: 02/24/2023)
Comments
-
Das Wort ist mit dem Stadtzeichen (O49) determiniert, daher scheint es sich um den Namen des erbauten Tempels für Ptah-Sokar-Osiris zu handeln; vgl. Klug, Stelen, 387 mit Anm. 3049.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkCIEhvoUqvukzgu44nBWyKhY8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIEhvoUqvukzgu44nBWyKhY8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentence ID IBkCIEhvoUqvukzgu44nBWyKhY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIEhvoUqvukzgu44nBWyKhY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIEhvoUqvukzgu44nBWyKhY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).