Sentence ID IBkCIBW4L0LrsEQWmHYjVW8EjlU



    verb_irr
    de kommen

    Verbal.noun.w
    V\nmlz.m

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    {n}
     
     

    (unedited)


    verb_2-gem
    de sein

    Rel.form.gem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Denkmäler

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Komm doch, komm doch, mein Sohn, mein Liebling, mein Erbe, an/in dessen Denkmälern ich bin.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 08/08/2019, latest changes: 02/24/2023)

Comments
  • Die Lesung folgt Beylage, Stelentexte, 384. Er übersetzt S. 385 wnn aber nicht als Relativform, sondern als einfache finite Form „Ich bin in deinem Denkmal, …“. Helck, in: ZÄS 120, 1993, 41 hat n nicht gestrichen, sondern als Konjunktion aufgefasst: „weil ich in deinen Denkmälern bin.“ Ebenso Klug, Stelen, 387.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/09/2019, latest revision: 08/09/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCIBW4L0LrsEQWmHYjVW8EjlU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIBW4L0LrsEQWmHYjVW8EjlU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentence ID IBkCIBW4L0LrsEQWmHYjVW8EjlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIBW4L0LrsEQWmHYjVW8EjlU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIBW4L0LrsEQWmHYjVW8EjlU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)