Sentence ID IBkAiO6piqLa50JhhOCMFrRvaII



    verb_3-lit
    de (Pferde) anschirren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Zaumzeug (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de anhalten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruheplatz ("Halteplatz")

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    25
     
     

     
     

    artifact_name
    de Horus im Horizont (Sphinx von Gize)

    (unspecified)
    PROPN

de (Einmal) schirrte er (sie) an in Memphis, an der Kandare (?), und er hielt (erst wieder) an am Ruheplatz des Harmachis (= Areal des Sphinx).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 03/29/2019, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Dieses Wort bereitet den Übersetzern große Schwierigkeiten: - Hassan, in: ASAE 37, 1937, 134 übersetzte „when he was young (?)“ (ohne Kommentar).
    - Varille, in: BIFAO 41, 1942, 37 emendiert zu ṯꜣjtꜣ „Palast“, d.h. das m zu (= das Zeichen G17 zu G1).
    - Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244 hat: „the bit?“ (ohne Komm.).
    - Helck, Urkunden … Übersetzung, 27 mit 8 leitet es von ṯꜣm „Binde“ ab, mit Verweis darauf, dass das Wort hier das Determinativ „Metall“ (N34) trägt. Lichtheim, Literature II, 42 hat hier dementsprechend „harness“; Cumming, Egyptian Historical Records, 21 „bridle“; Klug, Stelen, 230 mit Anm. 1769: „Trense“; Beylage, Stelentexte, 61 mit Anm. 161 „Kandare“ (mit der Einschränkung, dass die Übersetzung rein tentativen Wert hat, da ein entsprechender archäologischer Beleg für diese Art von Gerät fehlt).
    - Zivie, Giza, 73 mit 87 Anm. qqq und dies., in: SAK 8, 1980, 276 emendiert stattdessen zu ṯꜣy.t „secrètement“ (d.h. wiederum das m zu ); Der Manuelian, Studies, 188 mit Anm. 87 hat dies mit Bedenken übernommen; aber bereits von de Buck, in: JEOL 6, 1939, 13 wurde dies vorgeschlagen: „heimelijk“.
    - Goedicke, in: VA 3/3, 1987, 242-243 bringt es mit einer Bezeichnung ṯꜣm.t zusammen, die einen Teil des Palastes Amenophis III. in Malqata (nach Hayes, in: JNES 10, 1951, 90; dort steht aber ṯꜣ.t!) bezeichnen soll, und interpretiert es als ein Art Wohnbereich oder Wohnquartier für den Prinzen im königlichen Palast oder dgl.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/29/2019, latest revision: 03/29/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAiO6piqLa50JhhOCMFrRvaII
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiO6piqLa50JhhOCMFrRvaII

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBkAiO6piqLa50JhhOCMFrRvaII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiO6piqLa50JhhOCMFrRvaII>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiO6piqLa50JhhOCMFrRvaII, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)