Identifiant de phrase IBkAiO6piqLa50JhhOCMFrRvaII
Commentaires
-
Dieses Wort bereitet den Übersetzern große Schwierigkeiten: - Hassan, in: ASAE 37, 1937, 134 übersetzte „when he was young (?)“ (ohne Kommentar).
- Varille, in: BIFAO 41, 1942, 37 emendiert zu ṯꜣjtꜣ „Palast“, d.h. das m zu ꜣ (= das Zeichen G17 zu G1).
- Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244 hat: „the bit?“ (ohne Komm.).
- Helck, Urkunden … Übersetzung, 27 mit 8 leitet es von ṯꜣm „Binde“ ab, mit Verweis darauf, dass das Wort hier das Determinativ „Metall“ (N34) trägt. Lichtheim, Literature II, 42 hat hier dementsprechend „harness“; Cumming, Egyptian Historical Records, 21 „bridle“; Klug, Stelen, 230 mit Anm. 1769: „Trense“; Beylage, Stelentexte, 61 mit Anm. 161 „Kandare“ (mit der Einschränkung, dass die Übersetzung rein tentativen Wert hat, da ein entsprechender archäologischer Beleg für diese Art von Gerät fehlt).
- Zivie, Giza, 73 mit 87 Anm. qqq und dies., in: SAK 8, 1980, 276 emendiert stattdessen zu ṯꜣy.t „secrètement“ (d.h. wiederum das m zu ꜣ); Der Manuelian, Studies, 188 mit Anm. 87 hat dies mit Bedenken übernommen; aber bereits von de Buck, in: JEOL 6, 1939, 13 wurde dies vorgeschlagen: „heimelijk“.
- Goedicke, in: VA 3/3, 1987, 242-243 bringt es mit einer Bezeichnung ṯꜣm.t zusammen, die einen Teil des Palastes Amenophis III. in Malqata (nach Hayes, in: JNES 10, 1951, 90; dort steht aber ṯꜣ.t!) bezeichnen soll, und interpretiert es als ein Art Wohnbereich oder Wohnquartier für den Prinzen im königlichen Palast oder dgl.
Identifiant permanent:
IBkAiO6piqLa50JhhOCMFrRvaII
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiO6piqLa50JhhOCMFrRvaII
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Peter Dils, Identifiant de phrase IBkAiO6piqLa50JhhOCMFrRvaII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiO6piqLa50JhhOCMFrRvaII>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiO6piqLa50JhhOCMFrRvaII, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.