Sentence ID IBkAiLQQnpyEzEXXsz3Rw9M3ydM



    adjective
    de
    stark

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de
    müde sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    während (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Macht; Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    rudern

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heck (eines Schiffes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Falkenschiff (des Königs)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Leistung

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Der) mit starken Armen, der nicht ermüdet, wenn er das Steuerruder ergriffen hält; er rudert (indessen) mit der Leistung von 200 Mann am Heck seines Falkenschiffes.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/29/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das Wort ist ein Hapax legomenon; Deutungsvorschläge sind:
    - Hassan, in: ASAE 37, 1937, 133: „equipped“ (?).
    - de Buck, in: JEOL 6, 1939, 12: „berekind“.
    - Varille, in: BIFAO 41, 1942, 34 übersetzt: „chef d’une équipe“ (ohne Kommentar).
    - Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244 mit Anm. 13 hat „stroke“ (hier: Rudertakt!), und leitete es von šꜣ „bestimmen; anordnen“ ab, diese Deutung übernahm Cumming, Egyptian Historical Records, 20 (ohne Kommentar).
    - Ab Helck, Urkunden … Übersetzung, 26, der „Schlagmann“ übersetzte, ist diese Deutung in der Mehrzahl, vgl. Decker, Quellentexte, 59 mit Anm. 32: „Bestimmer“ (vgl. ders., Die physische Leistung Pharaos, 75-77; Beylage, Stelentexte, 55 mit Anm. 129); Lichtheim, Literature II, 41 mit 43 Anm. 8: „stroke-oar“; desgleichen Der Manuelian, Studies, 185; Klug, Stelentexte, 227 mit Anm. 1744: „Steuermann(?)“, desgleichen Decker, Sport am Nil, 35.
    - Faulkner, Concise Dictionary (= FCD), 262 gab fragend „ship’s complement“, Zivie, Giza, 71 mit 79 Anm. cc hat „équipage (?)“ (beide nach Hassan?).
    - Die Deutung hier stammt von Osing, Nominalbildung, 336 mit 578f. Anm. 471, der es als Nebenform zu šꜣ.w „Wert; Leistung“ klassifizierte.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAiLQQnpyEzEXXsz3Rw9M3ydM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiLQQnpyEzEXXsz3Rw9M3ydM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAiLQQnpyEzEXXsz3Rw9M3ydM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiLQQnpyEzEXXsz3Rw9M3ydM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiLQQnpyEzEXXsz3Rw9M3ydM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)