Sentence ID IBkAUZRSDkSHsUhKpRkFOXitQJ4


[j] [pꜣ] [n.tj] [m] [Rʾ-sṯꜣ.t] [m] [wsḫ.t] [ꜥꜣ.t] [m] rto 3,3 [H̱r.j-ꜥḥꜣw.t] [nꜣ] [n.tj] m Ḏd.w [nꜣ] [n.tj] [m] [Ꜣbd.w] [n.tj] [m] [Jwn.w] [n.tj] [m] [Ḥw.t-kꜣ-Ptḥ] [n.tj] [m] [Wnw] [n.tj] [m] [Ḥw.t-wr.t] [n.tj] [m] [Nn.t-nsw] [n.tj] [m] [Ḫm.w] rto 3,4 n.[t]j m p.t n.tj m ⸢tꜣ⸣ [n.tj] [m] [dwꜣ.t] [n.tj] [m] [kꜣr.y] [=sn] [n.tj] [m] [ḥw.t-nṯr] [=sn] [jmm] [ḥr] [=tn] [n] [mn] rto 3,5 [msi̯.n] [mn.t]





    [j]
     
     

    (unspecified)





    [pꜣ]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Rʾ-sṯꜣ.t]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [wsḫ.t]
     
     

    (unspecified)





    [ꜥꜣ.t]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    rto 3,3
     
     

     
     




    [H̱r.j-ꜥḥꜣw.t]
     
     

    (unspecified)





    [nꜣ]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    m
     
     

    (unspecified)





    Ḏd.w
     
     

    (unspecified)





    [nꜣ]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Ꜣbd.w]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Jwn.w]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Ḥw.t-kꜣ-Ptḥ]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Wnw]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Ḥw.t-wr.t]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Nn.t-nsw]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Ḫm.w]
     
     

    (unspecified)





    rto 3,4
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in, auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [dwꜣ.t]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [kꜣr.y]
     
     

    (unspecified)





    [=sn]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [ḥw.t-nṯr]
     
     

    (unspecified)





    [=sn]
     
     

    (unspecified)





    [jmm]
     
     

    (unspecified)





    [ḥr]
     
     

    (unspecified)





    [=tn]
     
     

    (unspecified)





    [n]
     
     

    (unspecified)





    [mn]
     
     

    (unspecified)





    rto 3,5
     
     

     
     




    [msi̯.n]
     
     

    (unspecified)





    [mn.t]
     
     

    (unspecified)

de [O (du), der (du) in Rosetau (b)ist, in der großen Halle von Cheri-aha, die (ihr)] in Busiris seid, [die (ihr) in Abydos seid, die (ihr) in Heliopolis seid, die (ihr) in Memphis seid, die (ihr) in Hermopolis seid, die (ihr) in Hutweret seid, die (ihr) in Herakleopolis seid, die (ihr) in Letopolis seid,] die (ihr) am Himmel seid, die (ihr) auf Erden seid, [die (ihr) in der Unterwelt seid, die (ihr) in euren Schreinen seid: Wendet eure Aufmerksamkeit NN, den NN geboren hat, zu!]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Ergänzungen nach pTurin CGT 54050, Rto. 3,7-9. Die genaue horizontale Verortung des Fragments innerhalb der Kolumne ist unklar; die Zeilenumbrüche sind aus pragmatischen Gründen ungefähr dort eingetragen, wo sie Roccati, Magica Taurinensia, 97.52-98.55 angegeben hat.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/27/2019, latest revision: 02/27/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUZRSDkSHsUhKpRkFOXitQJ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUZRSDkSHsUhKpRkFOXitQJ4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBkAUZRSDkSHsUhKpRkFOXitQJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUZRSDkSHsUhKpRkFOXitQJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUZRSDkSHsUhKpRkFOXitQJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)