Satz ID IBkAUZRSDkSHsUhKpRkFOXitQJ4


[j] [pꜣ] [n.tj] [m] [Rʾ-sṯꜣ.t] [m] [wsḫ.t] [ꜥꜣ.t] [m] rto 3,3 [H̱r.j-ꜥḥꜣw.t] [nꜣ] [n.tj] m Ḏd.w [nꜣ] [n.tj] [m] [Ꜣbd.w] [n.tj] [m] [Jwn.w] [n.tj] [m] [Ḥw.t-kꜣ-Ptḥ] [n.tj] [m] [Wnw] [n.tj] [m] [Ḥw.t-wr.t] [n.tj] [m] [Nn.t-nsw] [n.tj] [m] [Ḫm.w] rto 3,4 n.[t]j m p.t n.tj m ⸢tꜣ⸣ [n.tj] [m] [dwꜣ.t] [n.tj] [m] [kꜣr.y] [=sn] [n.tj] [m] [ḥw.t-nṯr] [=sn] [jmm] [ḥr] [=tn] [n] [mn] rto 3,5 [msi̯.n] [mn.t]





    [j]
     
     

    (unspecified)





    [pꜣ]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Rʾ-sṯꜣ.t]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [wsḫ.t]
     
     

    (unspecified)





    [ꜥꜣ.t]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    rto 3,3
     
     

     
     




    [H̱r.j-ꜥḥꜣw.t]
     
     

    (unspecified)





    [nꜣ]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    m
     
     

    (unspecified)





    Ḏd.w
     
     

    (unspecified)





    [nꜣ]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Ꜣbd.w]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Jwn.w]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Ḥw.t-kꜣ-Ptḥ]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Wnw]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Ḥw.t-wr.t]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Nn.t-nsw]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [Ḫm.w]
     
     

    (unspecified)





    rto 3,4
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in, auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg




    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [dwꜣ.t]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [kꜣr.y]
     
     

    (unspecified)





    [=sn]
     
     

    (unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [ḥw.t-nṯr]
     
     

    (unspecified)





    [=sn]
     
     

    (unspecified)





    [jmm]
     
     

    (unspecified)





    [ḥr]
     
     

    (unspecified)





    [=tn]
     
     

    (unspecified)





    [n]
     
     

    (unspecified)





    [mn]
     
     

    (unspecified)





    rto 3,5
     
     

     
     




    [msi̯.n]
     
     

    (unspecified)





    [mn.t]
     
     

    (unspecified)

de [O (du), der (du) in Rosetau (b)ist, in der großen Halle von Cheri-aha, die (ihr)] in Busiris seid, [die (ihr) in Abydos seid, die (ihr) in Heliopolis seid, die (ihr) in Memphis seid, die (ihr) in Hermopolis seid, die (ihr) in Hutweret seid, die (ihr) in Herakleopolis seid, die (ihr) in Letopolis seid,] die (ihr) am Himmel seid, die (ihr) auf Erden seid, [die (ihr) in der Unterwelt seid, die (ihr) in euren Schreinen seid: Wendet eure Aufmerksamkeit NN, den NN geboren hat, zu!]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.02.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzungen nach pTurin CGT 54050, Rto. 3,7-9. Die genaue horizontale Verortung des Fragments innerhalb der Kolumne ist unklar; die Zeilenumbrüche sind aus pragmatischen Gründen ungefähr dort eingetragen, wo sie Roccati, Magica Taurinensia, 97.52-98.55 angegeben hat.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 27.02.2019, letzte Revision: 27.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAUZRSDkSHsUhKpRkFOXitQJ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUZRSDkSHsUhKpRkFOXitQJ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBkAUZRSDkSHsUhKpRkFOXitQJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUZRSDkSHsUhKpRkFOXitQJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUZRSDkSHsUhKpRkFOXitQJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)