Satz ID IBgCIgBivAQhS0VuqoQocUwzOqM






    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    ca. 8Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de existieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    2
     
     

     
     




    ca. 8Q
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    ca. 8Q
     
     

     
     

    substantive
    de [Wort]

    (unspecified)
    N




    4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    ca. 8Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de die Rote (Krone von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    5
     
     

     
     




    ca. 8Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de preisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 8Q
     
     

     
     

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg




    7
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N




    ca. 8Q
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    8
     
     

     
     

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN




    ca. 8Q
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9
     
     

     
     

    kings_name
    de [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN




    ca. 8Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Regierungsjahr 5 [… …] die waren (?) / die Gestalten (?) [… …] für (?) ihn (?) zum/als einziger (?) Herr [… … …] von [… … …] die Rote Krone [… …] die Rechit-Menschen preisen (?) [… …] wegen dem Guten (?)], ohne einen König [… …] ⸢der König von Ober- und Unterägypten⸣, Herr der Beiden Länder [… …], [Sohn des Re] ⸢den er liebt⸣ Thut[mosis-… … er lebe] ⸢ewiglich⸣.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 10.08.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Die Transkription folgt weitgehend Beylage, Stelentexte, 246-247. Abweichungen sind: Zu Beginn Z. 4 liest Beylage tꜣš(?) „Grenze“, obwohl die Zeichen nicht dazu passen, in Z. 8 nach nb-tꜣ.wj noch nb-ḫꜥ.w „Herr der Kronen“, das aber in keiner Wiedergabe vorhanden ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 10.08.2018, letzte Revision: 10.08.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCIgBivAQhS0VuqoQocUwzOqM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIgBivAQhS0VuqoQocUwzOqM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgCIgBivAQhS0VuqoQocUwzOqM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIgBivAQhS0VuqoQocUwzOqM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIgBivAQhS0VuqoQocUwzOqM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)