Sentence ID IBgBSfXD49lqZUQYi7yS6Dyatvc



    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Furchtbarkeit

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bis hin nach

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stütze

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich will (weiterhin) deine Ba-Macht und deine Furchtbarkeiten in alle Länder geben, deinen Schrecken bis zu den Himmelsstützen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: 05/29/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Zahl der Stützen sollte wie in der Poetischen Stele (CG 34010), Z. 4 durch die Vierfachsetzung des Determinativs von sḫn.t angezeigt werden. Der Graveur hat das Determinativ jedoch nur dreimal gesetzt. Deswegen haben z.B. Sethe, Urkunden IV, 620.16 und Lacau, Stèles, 22 hier jeweils ein „so“ bzw. „sic“ in ihren hieroglyphichen Wiedergaben eingesetzt!

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 12/02/2020, latest revision: 12/02/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBSfXD49lqZUQYi7yS6Dyatvc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSfXD49lqZUQYi7yS6Dyatvc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBSfXD49lqZUQYi7yS6Dyatvc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSfXD49lqZUQYi7yS6Dyatvc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSfXD49lqZUQYi7yS6Dyatvc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)