Sentence ID IBcBZ4069WDepUxCtwNTkQW3lMc



    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    1,5Q
     
     

     
     




    13.9 (= alt 7.9)
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schmerzstoff (med.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    kꜣkꜣ(.w)
     
     

    (unspecified)


    verb_3-inf
    de (sich) entgegenstellen

    (unspecified)
    V

de [Das, was getan wird (?)] zum Vertreiben des Wütens in [...] wie (?) [...], wie die Schmerzstoffe (?), die brennend (?) und ...?... sind.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - jrr.t r dr: So ergänzt Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 147 (mit Fragezeichen). Laut Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 38 passt das nicht zu den Spuren.
    - nšn.y: Gemeint ist hier vermutlich der wütende, d.h. intensive Schmerz.
    - dr nšnj m [...] mj [...] mj: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 186 lässt einen Satz mit nšnj aufhören und meint, dass das anschließende m einen negativen Imperativ einleitet. Die kleine Lücke vor dem ersten mj hört mit einem senkrechte Zeichen auf, ebenso das Wort hinter mj: Ob man zwei Götternamen einfügen dürfte: "der Wut in [Gott X] wie (in) [Gott Y]"?
    - mj ⸮wḫdw? kꜣkꜣ: Es ist unklar, ob mj die Präposition ist oder das phonetische Zeichen eines anderen Wortes bildet, das mit dem "schlechten Paket" (Gardiner Sign-list Aa2) als Determinativ endet. Hinter mj liest Wreszinski tkꜣkꜣ (mit Fragezeichen), aber die Spuren passen nicht. Die Lesung Aa2 von Leitz passt zu den Spuren, aber ist kaum isoliert zu lesen.
    - kꜣkꜣ wird hier mit der Feuerpfanne (Gardiner Sign-list Q7) klassifiziert, was auf das demot. kk "braten" (Erichsen, Glossar 568), kopt. ϭⲱϭ (S) "rösten, backen, braten" (Westendorf, Kopt. Handwörterbuch, 475) verweist. Leitz, Magical and Medical Papyri, 79, Anm. 269 transkribiert wḫd.w (?) kꜣkꜣ ps (?) ḏꜣ und übersetzt "... pains of a blister, which cooks (?) and makes ḏꜣ." ḏꜣi̯ bleibt unklar; möglich wäre eine Lesung ḏꜣi̯ im Sinne von "(sich) entgegenstellen" (Wb. 5, 514-515), d.h. die Schmerzstoffe brennen und stehen der Behandlung feindlich/widerspenstig gegenüber, so dass noch die folgende Beschwörung "Ich kenne deinen Namen ..." notwendig ist (vgl. auch MedWb 993).

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/14/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBZ4069WDepUxCtwNTkQW3lMc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBZ4069WDepUxCtwNTkQW3lMc

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBcBZ4069WDepUxCtwNTkQW3lMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBZ4069WDepUxCtwNTkQW3lMc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBZ4069WDepUxCtwNTkQW3lMc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)