Identifiant de phrase IBcBZ4069WDepUxCtwNTkQW3lMc




    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    2Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP





    1,5Q
     
     

     
     





    13.9 (= alt 7.9)
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schmerzstoff (med.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    kꜣkꜣ(.w)
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    (sich) entgegenstellen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
[Das, was getan wird (?)] zum Vertreiben des Wütens in [...] wie (?) [...], wie die Schmerzstoffe (?), die brennend (?) und ...?... sind.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - jrr.t r dr: So ergänzt Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 147 (mit Fragezeichen). Laut Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 38 passt das nicht zu den Spuren.
    - nšn.y: Gemeint ist hier vermutlich der wütende, d.h. intensive Schmerz.
    - dr nšnj m [...] mj [...] mj: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 186 lässt einen Satz mit nšnj aufhören und meint, dass das anschließende m einen negativen Imperativ einleitet. Die kleine Lücke vor dem ersten mj hört mit einem senkrechte Zeichen auf, ebenso das Wort hinter mj: Ob man zwei Götternamen einfügen dürfte: "der Wut in [Gott X] wie (in) [Gott Y]"?
    - mj ⸮wḫdw? kꜣkꜣ: Es ist unklar, ob mj die Präposition ist oder das phonetische Zeichen eines anderen Wortes bildet, das mit dem "schlechten Paket" (Gardiner Sign-list Aa2) als Determinativ endet. Hinter mj liest Wreszinski tkꜣkꜣ (mit Fragezeichen), aber die Spuren passen nicht. Die Lesung Aa2 von Leitz passt zu den Spuren, aber ist kaum isoliert zu lesen.
    - kꜣkꜣ wird hier mit der Feuerpfanne (Gardiner Sign-list Q7) klassifiziert, was auf das demot. kk "braten" (Erichsen, Glossar 568), kopt. ϭⲱϭ (S) "rösten, backen, braten" (Westendorf, Kopt. Handwörterbuch, 475) verweist. Leitz, Magical and Medical Papyri, 79, Anm. 269 transkribiert wḫd.w (?) kꜣkꜣ ps (?) ḏꜣ und übersetzt "... pains of a blister, which cooks (?) and makes ḏꜣ." ḏꜣi̯ bleibt unklar; möglich wäre eine Lesung ḏꜣi̯ im Sinne von "(sich) entgegenstellen" (Wb. 5, 514-515), d.h. die Schmerzstoffe brennen und stehen der Behandlung feindlich/widerspenstig gegenüber, so dass noch die folgende Beschwörung "Ich kenne deinen Namen ..." notwendig ist (vgl. auch MedWb 993).

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 14.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBZ4069WDepUxCtwNTkQW3lMc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBZ4069WDepUxCtwNTkQW3lMc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcBZ4069WDepUxCtwNTkQW3lMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBZ4069WDepUxCtwNTkQW3lMc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBZ4069WDepUxCtwNTkQW3lMc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)