Sentence ID IBcAlQr62GF7jUfmmztKHGDZ3xw



    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-inf
    de
    umkreisen; umgeben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de
    Herrscher; Patron; Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    ={s}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Ptah-Tatenen

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Der gute Gott, Abbild des (Re), Herr dessen, was die Sonne umkreist, [...], großer Herrscher bei seinem Herauskommen aus (dem Tempel) des Ptah-Tatenen.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/05/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Am Ende dieser Passage hat eine antike Restauration stattgefunden, bei der offenbar der rechte Teil der Inschrift einfach gespiegelt wurde.
    Zur Diskussion und Leseversuchen siehe Erman, APAW 4, 1917, 206-207; Grenier, in: MEFRA 99, 1987, 945; Lembke, Iseum Campense, 212 sowie Morenz/Sperveslage, Römisches Kaisertum, 23-32.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAlQr62GF7jUfmmztKHGDZ3xw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAlQr62GF7jUfmmztKHGDZ3xw

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAlQr62GF7jUfmmztKHGDZ3xw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAlQr62GF7jUfmmztKHGDZ3xw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAlQr62GF7jUfmmztKHGDZ3xw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)