معرف الجملة IBcAlQr62GF7jUfmmztKHGDZ3xw
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-inf
umkreisen; umgeben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Herrscher; Patron; Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
groß sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
Inf
V\inf
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
={s}
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
Ptah-Tatenen
(unspecified)
DIVN
Der gute Gott, Abbild des (Re), Herr dessen, was die Sonne umkreist, [...], großer Herrscher bei seinem Herauskommen aus (dem Tempel) des Ptah-Tatenen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٤/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Am Ende dieser Passage hat eine antike Restauration stattgefunden, bei der offenbar der rechte Teil der Inschrift einfach gespiegelt wurde.
Zur Diskussion und Leseversuchen siehe Erman, APAW 4, 1917, 206-207; Grenier, in: MEFRA 99, 1987, 945; Lembke, Iseum Campense, 212 sowie Morenz/Sperveslage, Römisches Kaisertum, 23-32.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcAlQr62GF7jUfmmztKHGDZ3xw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAlQr62GF7jUfmmztKHGDZ3xw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAlQr62GF7jUfmmztKHGDZ3xw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAlQr62GF7jUfmmztKHGDZ3xw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAlQr62GF7jUfmmztKHGDZ3xw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.