Sentence ID IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo
(durch) das den Gott zufriedenstellen mit dem,
was er gegeben hat.
Comments
-
- mnḫ ḥr〈=j〉: Zur möglichen Ergänzung des Suffixpronomens siehe den vorhergehenden Kommentar. De Buck, Building Inscription, 55 Anm. 24 ergänzt es fälschlicherweise an das Adjektiv mnḫ〈=j〉 ḥr. Shirun-Grumach, Offenbarung, 150 + 155 mit 160 Anm. v übersetzt als Apposition zum Vorhergehenden: "Vorzüglich an Gesicht".
- mnḫ ḥr m-ꜥ jri̯.t n jri̯ wj: Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96 Anm. y fasst den Satz ganz anders auf, und zwar mit der Fragepartikel ḥr-m: mnḫ ḥr-m jr.t n jr {wj} "Why is the acting excellent for the actor?", und ihm folgend Derchain, Les débuts, 39. Das enklitische Pronomen am Ende ignoriert er aber völlig, und ebenso, dass m-ꜥ als Präposition mit folgendem Infiniv keine Probleme bereitet, auch wenn es keine häufige Verwendung darstellt.
- sḥtp nṯr m rḏi̯.n=f: Wieder fasst Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 96 Anm. z die Stelle anders auf: sḥtp nṯr m rḏi̯(.t?) n=f "God rewards by giving to him." mit sḥtp nḥr als sḏm=f-Form und rḏi̯ n=f als Infinitiv (ohne t-Endung (!)) plus Dativ. Dem schließt sich Derchain, Les débuts, 39 mit 42 Anm. 13 an: "C'est que le dieu paie quand on lui donne.", wobei er sḥtp mit der Bedeutung "paier" als Terminus in Transaktionsgeschäften interpretiert. Doch setzt meines Erachtens sḥtp die Präpositionalphrase aus dem vorhergehenden Vers fort, d.h. m-ꜥ jri̯.t ... sḥtp; - rḏi̯.n=f als Relativform für das Neutrum - statt rḏi̯.t.n=f - hat eine Parallele in Z. 1.6 mit wḏ.n=f. El-Adly, Lederhandschrift, 10 und Shirun-Grumach, Offenbarung, 155 schließen sḥtp dagegen an mnḫ-ḥr an: "der den Gott zufriedenstellt" bzw. "... den Gott befriedigend ...", was eine sinnvolle Alternative bietet.
Persistent ID:
IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.